Los Mejores Máster en Traducción al Italiano

master-traduccion-italiano

En este artículo analizaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación en italiano en España que deberías considerar si quieres afianzar tus conocimientos en el campo de la traducción y la interpretación. En la siguiente lista encontrarás seguramente la universidad en la que imparten el máster más adecuado a tu perfil académico y profesional. Los másteres y universidades que se presentan son evaluados según su programación, profesorado y prácticas externas, y conforme a la relación que existe entre la calidad del máster y el costo de matrícula que el estudiante debe cubrir para poder tener acceso a este.

Los 5 Mejores Máster de Traducción e Interpretación al Italiano en España

1.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Duración
    Un (1) año académico.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    El máster comprende 60 créditos que se cursan a lo largo de un año académico, que a su vez se divide en dos semestres. Para poder estudiar este máster es necesario que el estudiante tenga un excelente dominio de la lengua materna y que tenga conocimientos de las lenguas que incluirá en la combinación lingüística, a saber, el italiano y uno de estos idiomas: búlgaro, croata, finlandés, irlandés, polaco, sueco, entre otros. Huelga decir que el estudiante debe contar con una óptima comprensión del idioma italiano, es decir, la primera lengua extranjera en su lista.
  • Precio
    El precio del máster ronda los 50€ por crédito para los estudiantes o residentes de la Unión Europea y 100€ para estudiantes extranjeros o no residentes de la Unión Europea.
  • Características
    El Máster Universitario de Traducción y Estudios Interculturales está diseñado en especial para estudiantes que no cuentan con una formación en el campo de la traducción. Esporádicamente, se realizan consultas a profesionales egresados de esta casa de estudios para poder afinar y mejorar la capacitación con miras a la experiencia laboral y la evolución del área de traductología. Este máster comprende dos especialidades: por un lado, la investigación, que prepara al estudiante para que este profundice diversos aspectos lingüísticos desde una perspectiva completamente investigativa, y por otro lado, la profesional, que permite al estudiante capacitarse para realizar traducciones generales e interpretaciones de enlace.
  • Prácticas
    En la especialización profesional, el estudiante debe realizar 100 horas de colaboración con alguna institución para afianzar sus primeras experiencias en el área. En el caso de la especialización de investigación, el estudiante podrá capacitarse para emprender estudios de doctorado y también podrá servirse de varios convenios universitarios a nivel mundial para cursar el segundo semestre en el exterior.
  • Requisitos de acceso
    El requisito cognitivo más importante con el que el aspirante debe cumplir es el excelente manejo de su lengua materna y una comprensión óptima del italiano. Asimismo, es necesario que, antes de la fecha establecida, el estudiante remita los documentos necesarios para su inscripción (copia del título universitario, certificado de admisión en el máster, carta de motivación, entre otros).
1.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona.
9.7 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster repara al estudiante para su inserción en el mercado laboral.
  • El estudiante debe realizar prácticas en instituciones.
Inconvenientes
  • No se imparte en la modalidad virtual.
  • E
  • l estudiante debe tener un muy buen nivel de comprensión del italiano.
REsumen
Este máster ocupa el primer lugar de nuestra lista porque todas las asignaturas son enseñadas por profesores altamente cualificados para quienes la formación estudiantil con miras al campo laboral constituye una prioridad. El estudiante puede adquirir las herramientas para emprender su carrera profesional en áreas como la traducción autónoma o de agencia, la edición o revisión y también la investigación lingüística. Por otro lado, el alumno debe escoger una combinación lingüística de tres idiomas (español/italiano/idioma C), un aspecto que lo ayudará seguramente a mejorar su perfil profesional dentro del mercado laboral en España y a nivel internacional.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio9
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster de Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla.

  • Duración
    Un (1) año académico.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Sevilla, España.
  • Temario
    El estudiante debe cursar una carga de 60 créditos durante un año académico. Los aspirantes que deseen emprender sus estudios de Máster en Traducción e Interculturalidad no tienen que contar obligatoriamente con conocimientos sobre el campo de la Traducción, considerando que se les brinda las herramientas necesarias para comprender el arte de traducir tanto a nivel práctico como teórico. Este máster ofrece la oportunidad de obtener la “Doble Titulación Internacional”, que, a su vez, permite adquirir el título de Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale y Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica. Algunas de las materias obligatorias que el estudiante de este máster debe cursar son “Procedimientos Técnicos de la Traducción”, “Traducción, Ideología y Cultura”, entre otras; y algunas de las materias optativas son “Prácticas en Empresas”, “Teoría de la Traducción Literaria”, “Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español”, entre otras.
  • Precio
    Aproximadamente 14€ por crédito.
    Aproximadamente 800€ en total.
  • Características
    Este máster capacita al estudiante para que pueda instruirse a posteriori a nivel doctoral. Los cursos impartidos se abordan desde las perspectivas socio-económica, multicultural, humanística y científica-técnica, dando prioridad a las exigencias que impone la globalización tanto dentro como fuera del mercado laboral en el ámbito de la traducción.
  • Prácticas
    El estudiante del MUenTI estará en la capacidad de incursionar en distintas áreas relacionadas a la traducción audiovisual, la edición y revisión de textos traducidos, el sector turístico, entre otras. Asimismo, debe cursar cuatro créditos correspondientes a la materia prácticas en empresas, en la que se desempeñará como traductor en su primer encargo o actividad traductora.
  • Requisitos de acceso
    En primera instancia, las personas que quieran postularse para este máster deben haber obtenido un título de Licenciado, Diplomado, Maestro, Arquitecto, Ingeniero o Técnico. En caso de haber obtenido este título fuera de España, debe ser equivalente en el sistema de educación superior de dicho país para poder cursar el máster. Algunos de los Títulos de Grado que tienen prioridad al momento de la admisión son: Grado en Estudios Franceses, Grado en Estudios Ingleses, Grado en Filología Hispánica, Grado en Lengua y Literatura Alemanas, entre otros.
2.- Máster de Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla.
9 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede obtener la Doble Titulación Internacional.
  • El máster cuenta con una amplia gama de materias optativas correspondientes a múltiples campos.
Inconvenientes
  • Hay una serie de títulos de grado que tienen prioridad al momento de admitir las postulaciones.
  • El estudiante extranjero debe cumplir con una tercera fase de inscripción.
REsumen
Se trata de un máster con un enfoque amplio de traducción y con una perspectiva social que permite al estudiante no solo adquirir conocimientos con respecto a las técnicas y los diferentes procesos teóricos, sino también con respecto a los campos audiovisual, tecnológico y periodístico, un aspecto que dependerá claramente de las materias que el estudiante decida cursar a lo largo del año académico. Por otra parte, el estudiante podrá adquirir la doble titulación internacional, que le concederá la oportunidad de integrarse a distintos mercados laborales internacionales y de gozar de una extensa movilidad en el ejercicio de su profesión.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:8
Relación Calidad/Precio10
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) en Euroinnova Business School.

  • Duración
    1500 horas/12 meses (60 créditos).
  • Formato
    Modalidad virtual.
  • Lugar
    Atarfe, Granada, España.
  • Temario
    El Máster en Traducción Especializada en Italiano comprende 8 módulos:
    • Introducción a la Traducción
    • Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas.
    • Revisión para la Calidad de la Traducción.
    • Gestión de Proyectos de Traducción.
    • Traducción Audiovisual.
    • Localización.
    • Idioma Específico.
    • Prácticas de Traducción.
    • Proyecto Fin de Máster.

    Cada uno de los módulos se divide en 3 o más unidades didácticas.
  • Precio
    1 Plazo: aproximadamente 2.000€.
    10 Plazos: aproximadamente 200€.
    12 Plazos: aproximadamente 170€.
  • Características
    El máster está diseñado para capacitar al estudiante a fin de saber cómo hacer frente a los diversos desafíos que surgen en el campo de la traducción, es decir, los diferentes tipos de abordaje en una traducción (tipología, estrategias y técnicas de la traducción), la revisión (corrección, edición y maquetación), la gestión económica y la relación traductor-cliente (tarifas y resolución de conflictos).
  • Prácticas
    Euroinnova facilita el proyecto de prácticas externas en una institución a través de un abanico de ofertas dirigido a nuestro estudiantado una vez que este llegue a la etapa final del máster.
  • Requisitos de acceso
    El requisito fundamental es justamente el dominio de la lengua materna y la buena comprensión del idioma italiano. Antes de la fecha fijada, el aspirante deberá remitir los documentos exigidos para su inscripción, a saber, certificado de admisión en el máster, carta de motivación y copia del título universitario.
3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) en Euroinnova Business School.
8.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante obtendrá, al finalizar sus estudios, una titulación universitaria con 60 créditos por la Universidad Antonio de Nebrija.
  • Se puede pagar en tres plazos diferentes sin ninguna diferencia sustancial entre ellos.
Inconvenientes
  • Los cursos se imparten completamente en modalidad virtual (un aspecto que podría constituir un pro para muchos a pesar de la dedicación exclusiva que se le debe consagrar al máster).
REsumen
El máster en Traducción Especializada está enfocado en la capacitación óptima del estudiante para que este pueda enfrentar los diversos escollos que se le presenten en el campo laboral. Más allá de enseñar vocabulario o diferenciar homónimos en los últimos módulos, el máster se orienta en principio a una preparación altamente profesional en la que se presentan todas las herramientas necesarias para afrontar cualquier dificultad en el trabajo interpretativo de manera completamente ética y profesional. Todo esto desde una modalidad virtual que no impedirá al alumno aprender lo suficiente a lo largo de los 8 módulos de formación académica en Euroinnova Business School.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio8.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster Universitario en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia.

  • Duración
    1 año (60 créditos).
  • Formato
    Modalidad presencial.
  • Lugar
    Región de Murcia, España.
  • Temario
    El máster comprende 60 créditos de los cuales 9 son obligatorios, 39 optativos y 12 pertenecen al Trabajo de fin de máster. Algunas de las asignaturas obligatorias son “Marketing y herramientas informáticas para traductores editoriales” y “Teoría de la interpretación textual y traducción”. Asimismo, algunas de las asignaturas obligatorias en común de las especialidades son “Iniciación a la investigación científica” y “Metodologías y líneas de investigación en traducción editorial”.
    Por otro lado, algunas de las asignaturas obligatorias de especialidad (italiano-español) son “Traducción editorial de textos narrativos (italiano/español)”, “Traducción editorial de textos poéticos y teatrales”, etc.
  • Precio
    En la primera matrícula: aproximadamente 40€.
    En la segunda matrícula: aproximadamente 60€.
    En la tercera matrícula: aproximadamente 70€.
    En la cuarta matrícula y sucesivas: aproximadamente 70€.
  • Características
    El estudiante del Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia debe escoger una tercera lengua aparte del italiano y español. Este programa ha sido diseñado para formar a los estudiantes en el campo de la traducción editorial concerniente a las ciencias sociales, la tecnología, los géneros literarios y la actividad investigadora. El estudiante debe adquirir antes y durante el máster conocimientos teóricos y prácticos, además de un elevado interés en la cultura y las sociedades relativas a su combinación lingüística. El alumno podrá también formarse con respecto a las TIC y su uso en el campo de la traducción editorial para abordar eficazmente los desafíos que textos literarios, jurídicos, científicos o humanísticos puedan suponerle. El egresado podrá integrarse al mercado laboral como traductor especializado o como investigador en el área, así como mediador lingüístico e intercultural, traductor y corrector editorial de textos en el ámbito público o privado, sin dejar de lado la posibilidad de emprender una carrera como docente en lenguas modernas, en traducción, etc.
  • Prácticas
    Las prácticas externas tienen una carga de 9 créditos. A diferencia de las prácticas de otros másteres, el estudiante no tiene la obligación de asistir a una institución constantemente puesto que, como futuro traductor, este podrá cumplir con un encargo desde casa bajo la supervisión de un mentor, quien deberá elaborar un informe sobre el cumplimiento de la actividad por parte del estudiante.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante debe acreditar y homologar su título en caso de ser extranjero. Para saber más sobre la homologación de estudios, puede ingresar al siguiente enlace:
    https://www.um.es/web/vic-estudios/contenido/homologacion
    El candidato también debe solicitar la certificación de su nivel de estudios equivalente al grado oficial en el sistema de educación superior español. Para saber más sobre la comprobación del nivel de formación, puede ingresar al siguiente enlace:
    https://www.um.es/web/vic-estudios/contenido/homologacion/comprobacion
4.- Máster Universitario en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia.
8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede realizar las prácticas externas desde su casa con un encargo de traducción para que pueda hacerse una idea de las futuras experiencias en el área.
  • El estudiante puede escoger otro idioma aparte del español y el italiano.
Inconvenientes
  • El precio del máster va incrementando conforme al número de matrículas realizadas.
REsumen
El Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia tiene la finalidad de preparar al estudiante para que pueda conocer y cumplir con las pautas minuciosa y satisfactoriamente al momento de entablar una relación profesional con alguna empresa o algún cliente que requiera de sus servicios. El estudiante no tan solo podrá prepararse en los idiomas español e italiano sino que también podrá escoger un tercer idioma que le ayudará a ampliar sus conocimientos y a mejorar su perfil profesional en un mercado en el que la competencia se vuelve cada vez más desafiante.
Programación del máster8
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio7
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-italiano-opiniones

5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.

  • Duración
    2 cuatrimestres.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    San Cristóbal de la Laguna, Tenerife
  • Temario
    El Máster se enfoca principalmente en la enseñanza de las técnicas y teorías del proceso interpretativo y el desempeño del futuro intérprete en el contexto profesional (Instituciones Europeas, Naciones Unidas, etc). Todas las asignaturas del programa de estudios son obligatorias, y entre ellas están “Interpretación Consecutiva I y II”, “Interpretación Simultánea I y II”, “Economía”, entre otras.
  • Precio
    El precio del máster es de aproximadamente 8.000€ y cerca de 130€ por cada crédito.
  • Características
    Si bien el estudiante puede añadir el italiano a su combinación lingüística, la integración del inglés y del español a dicha combinación es obligatoria. Si al momento de cursar el máster el estudiante desea optar por un idioma C distinto a los mencionados, entonces podrá consultar con la coordinación del máster (masteric@ull.es) para saber si se habilitaron lenguas que han formado eventualmente parte del programa: japonés, catalán, polaco, ruso, etc. El máster ha sido elaborado exclusivamente para aspirantes que han tenido experiencia en el campo de la interpretación o cuentan con ciertas competencias comunicativas que se explicarán en la sección Requisitos de acceso.
  • Prácticas
    Las prácticas externas dependerán en su totalidad de los eventos que tengan lugar en la Universidad de La Laguna planificados por distintos departamentos de esta casa de estudio. No se garantiza, sin embargo, que todos los estudiantes de cada uno de los idiomas puedan participar en dichos eventos, razón por la cual las distintas actividades de prácticas no forman parte de este programa.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante a este máster debe contar con diversas destrezas que podrá demostrar durante una prueba de admisión que se divide de la siguiente manera: Prueba de interpretación consecutiva sin toma de notas (70%), conocimiento de la actualidad política y económica (20%), y entrevista personal (20%). En este sentido, el estudiante deberá mantener una postura profesional y demostrar sus valores éticos al tiempo que utiliza sus competencias comunicativas y extralingüísticas durante el proceso interpretativo, es decir, un conocimiento óptimo de los idiomas utilizados y la buena gestión del estrés que le pueda provocar el contexto del acto comunicativo.
5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.
7.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster está orientado al análisis del discurso oral, por lo que está diseñado para afinar las capacidades comunicativas anteriormente adquiridas por el estudiante.
  • El inglés y el español constituyen una parte obligatoria de la combinación lingüística del estudiante (claramente este puede ser un aspecto negativo si el estudiante cuya lengua meta u origen es el italiano, no desea incluir uno o ninguno de estos dos idiomas).
Inconvenientes
  • El precio del máster.
  • El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión exigente para comprobarlas.
REsumen
Aunque la interpretación siempre ha sido segundaria en los programas de estudios, en esta oportunidad presentamos un máster enfocado en la actividad interpretativa y sus variantes: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. No se intenta, a pesar de ello, relegar al olvido la traducción, pues esta siempre formará parte fundamental de cualquier proceso de retransmisión de ideas gracias a sus aportes teóricos y técnicos. Sin embargo, el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias fue diseñado para impartir y definir estrategias necesarias durante un proceso de retransmisión oral de ideas, una actividad que no se puede emprender únicamente a partir de postulados en el área de la traducción. En otras palabras, la gestión de la presión debido al contexto comunicativo, las técnicas de articulación, el uso correcto de los aparatos dentro de la cabina de interpretación, y el proceso de toma de notas son aspectos que no se enseñarán, o al menos no escrupulosamente, en un programa exclusivo y propio del campo de la traducción.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:7.5
Relación Calidad/Precio6
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *