Los Mejores Máster en Traducción en Alemán

master-aleman

En la siguiente lista te presentaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación en alemán que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan convenientemente a tu aspiración académica.

Los 5 Mejores Máster de Traducción e Interpretación al Alemán

1.- Máster Oficial en Interpretación de conferencia de la Universitat Autònoma de Barcelona.

  • Duración
    1 año académico (120 créditos).
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    El máster comprende 35 créditos de asignaturas obligatorias, 72 de las optativas y 12 que forman parte del trabajo de fin de máster.
    Entre las asignaturas de carácter obligatorio están “Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos”, “Profesionalización y Organizaciones Internacionales”, “Méntoring, Economía y Derecho para Intérpretes”, etc.
    Entre las asignaturas optativas (que pueden variar según la combinación lingüística que el estudiante escoja) están: “Interpretación Simultánea: Francés-Inglés”, “Consolidación de la Técnica de la Interpretación Consecutiva”, etc.
  • Precio
    Aproximadamente 50€ por crédito para estudiantes o residentes de la Unión Europea.
    Aproximadamente 80€ por crédito para estudiantes o residentes que no son de la Unión Europea.
  • Características
    El máster ofrece tres especialidades tres especialidades o combinaciones lingüísticas (Lengua A: lengua materna, Lenguas C: lenguas extranjeras).
    • Primera especialidad: Español A, Inglés C, Francés C y Alemán C.
    • Segunda especialidad: Español A, Inglés C y Francés C o Alemán C.
    • Tercera especialidad: Inglés A, Español C, Francés C y Alemán C.
    • Cuarta Especialidad: Inglés A, Español C y Francés C o Alemán C. El egresado de este máster puede entrar en el mercado privado o incluso en el sector institucional.
  • Prácticas
    Las prácticas diseñadas en este máster se pueden realizar de tres maneras:
    1. Prácticas tuteladas de interpretación consecutiva y/o simultánea (El profesor Coordinador responsable de algún servicio en un evento debe ofrecer alguna tarea interpretativa a los estudiantes. Sin embargo, si la interpretación exige un nivel mayor de competencia y experiencia, entonces el estudiante podrá, según lo que decida el profesor Coordinador, realizar la interpretación con el micrófono apagado).
    2. Prácticas tuteladas de interpretación consecutiva y/o simultánea en las instituciones Europeas (se organizan en el marco de los convenios de asistencia pedagógica con el Parlamento Europeo y la Comisión Europea)
    3. Prácticas tuteladas de interpretación consecutiva y/o simultánea en el mercado privado de Barcelona (en la etapa final de su capacitación, el estudiante podrá acompañar a sus profesores durante algún encargo profesional para observar el desempeño de los profesionales y practicar con el micrófono apagado).
  • Requisitos de acceso
    Para poder tener acceso a este máster el aspirante debe haber obtenido un título oficial en España o en la Unión Europea. En caso de haber obtenido el título en otro país no europeo, el título deberá ser facultado por el sistema educativo de dicho país. El estudiante tendrá que acreditar su dominio del español y el inglés (nivel C2) y del francés o alemán (nivel C1). El aspirante también deberá presentar una prueba de admisión para poder realizar sus estudios en el máster. Dicha prueba comprenderá cuatro actividades:
    Escuchar un discurso en las lenguas extranjeras y responder una serie de preguntas en su lengua nativa.
    Escuchar un discurso en las lenguas C y realizar un resumen oral en su lengua materna. Realizar una traducción a vista.
    Entrevista sobre la actualidad económica, política y cultura.
1.- Máster Oficial en Interpretación de conferencia de la Universitat Autónoma de Barcelona.
8.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante podrá escoger entre tres combinaciones distintas.
  • El estudiante tendrá tres posibilidades de prácticas externas en las que siempre contará con la asistencia y la supervisión de uno de sus mentores.
Inconvenientes
  • Es obligatorio que el estudiante tenga un nivel C1 en todos los idiomas extranjeros de su combinación.
  • El precio.
REsumen
Si bien el máster está diseñado para capacitar al alumno en el campo de la interpretación, este deberá presentar una prueba de admisión en la que no solo se evaluará sus dominios en los diferentes idiomas de su especialidad, sino que también se comprobará si el aspirante cuenta con la capacidad requerida para analizar un discurso y retransmitirlo en otros idiomas. En cuanto a las prácticas, el estudiante podrá indagar en el área de la interpretación con supervisores experimentados que los guiarán en una cabina a lo largo del proceso.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:10
Relación Calidad/Precio7.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

2.- Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial (español-alemán) de la Universitat Autòmana de Barcelona.

  • Duración
    60 créditos correspondientes a tres programas impartidos en la universidad, a saber: 36 créditos del Posgrado de Traducción jurídica, 18 créditos del Curso de formación continuada en Interpretación judicial y 6 créditos del Trabajo Final de Máster. Todas las asignaturas de dicho programa se cursan durante diez meses aproximadamente.
  • Formato
    Semipresencial.
  • Lugar
    Barcelona, España.
  • Temario
    Este programa contiene, entre otras, las siguientes asignaturas: “Introducción al ordenamiento jurídico español-alemán”, “Derecho comparado aplicado a la traducción”, “Técnicas de interpretación para la ISP”, “Introducción al derecho penal-procesal”, “Traducción directa: propiedad y contratos”. El profesorado que imparte las asignaturas está altamente capacitado y cuentan con una vasta experiencia en la enseñanza de la interpretación, doctores y profesionales que han trabajado estrechamente con entidades jurídicas o proyectos en el área de la traducción jurídica en España y fuera de ella.
  • Precio
    El Máster: Aproximadamente 4000 €. (60 créditos). Por separado:
    Posgrado: Aproximadamente 2500 €. (36 créditos).
    Curso: Aproximadamente 1200 €. (18 créditos).
    Trabajo fin de máster: Aproximadamente 400 € (6 créditos).
  • Características
    La traducción jurídica y la interpretación judicial han constituido durante mucho tiempo un campo profesional en el que no se ha profundizado exhaustivamente en España mientras que en países como Estados Unidos los aspectos relativos a este campo no se imparten como una asignatura, sino como una preparación universitaria especializada que dura por lo general tres años. Este máster se ideó con la finalidad de fusionar 3 programas de asignaturas especializadas que capacitan al estudiante en el área jurídica con el objetivo de ayudar al futuro intérprete a abordar los escollos comunicacionales de manera eficaz sin omitir o mal interpretar términos o declaraciones importantes en el ámbito legal.
  • Prácticas
    El alumno obtendrá una lista de las entidades en otros países que le permiten realizar pasantías o prácticas de traducción. En este listado, el estudiante podrá también contar con las condiciones de la pasantía a la que aspira aplicar. Estas actividades extracurriculares se establecen a través del Servicio de Ocupabilidad de la UAB.
  • Requisitos de acceso
    Los trámites varían según los países. Los estudiantes de países que adoptaron las directivas del Consejo de la Unión Europea sobre reconocimientos de títulos (Francia, Portugal, España, Suecia, etc.) no deben legalizar el título. Sin embargo, aquellos estudiantes de países que suscribieron el Convenio de la Haya de 1961 (Argentina, Colombia, Estados Unidos, Panamá, Venezuela, etc.) sí deben legalizar los documentos (título y calificaciones académicas).
2.- Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial (español-alemán) de la Universitat Autónoma de Barcelona.
8.5 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante puede profundizar específicamente en el ámbito legal-jurídico con profesores cualificados.
  • El máster ofrece una beca estudiantil.
  • Si se paga el máster (es decir el conjunto de programas presentados en la sección de Precio), el estudiante tendrá la posibilidad de pagarlo de manera fraccionada (60% durante la inscripción y 40 % en diciembre del año en que curse el máster).
Inconvenientes
  • A pesar de que existe la posibilidad de pagar el máster en modalidad fraccionada, su precio duplica el precio de otros másteres.
REsumen
El intérprete o el traductor, sin importar la especialización, se enfrentará siempre a trabajos sobre temáticas legales y jurídicas. En una ocasión u otra, el mediador tendrá la obligación de trasladar de una lengua a otra un término técnico que un abogado en una conferencia sobre la violencia doméstica, por ejemplo, mencionará posiblemente. Este tipo de situaciones pone al traductor o intérprete en una situación engorrosa, pues deberá remplazar una “palabra justa” sin saber con certeza si el término que usa transmite cabalmente la carga semántica. Este máster está especialmente elaborado para aquellos mediadores lingüísticos que desean enfrentar de una vez por todas estas dificultades que suponen las conferencias o los textos, de carácter legal o no, para retransmitir el mensaje y sus matices de manera exitosa.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:9
Relación Calidad/Precio7.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Alemán) en Euroinnova Business School.

  • Duración
    1500 horas/12 meses (60 créditos).
  • Formato
    Modalidad virtual.
  • Lugar
    Atarfe, Granada, España.
  • Temario
    El Máster en Traducción Especializada en Alemán comprende 8 módulos: Introducción a la Traducción, Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas, Revisión para la Calidad de la Traducción, Gestión de Proyectos de Traducción, Traducción Audiovisual, Localización, Idioma Específico, Prácticas de Traducción, Proyecto Fin de Máster. Cada uno de los módulos se divide en 3 o más unidades didácticas.
  • Precio
    1 Plazo: aproximadamente 2.000€.
    10 Plazos: aproximadamente 200€.
    12 Plazos: aproximadamente 170€.
  • Características
    El máster está diseñado para capacitar al estudiante afín de saber cómo hacer frentes a los diversos desafía que surgen en el campo de la traducción, es decir, los diferentes tipos de abordaje en una traducción (tipos, estrategias y técnicas de la traducción), la revisión (corrección, edición y maquetación) y la gestión económica y la relación traductor-cliente (tarifas y resolución de conflictos).
  • Prácticas
    Euroinnova facilita el proyecto de prácticas externas en una institución a través de un abanico de ofertas dirigido a nuestro estudiantado una vez que este llegue a la etapa final del máster.
  • Requisitos de acceso
    El requisito fundamental es justamente el dominio de la lengua materna y la buena comprensión del idioma alemán. Antes de la fecha fijada, el aspirante deberá remitir los documentos exigidos para su inscripción, a saber, certificado de admisión en el máster, carta de motivación y copia del título universitario.
3.- Máster en Traducción Especializada (Mención Alemán) en Euroinnova Business School.
8.2 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El estudiante obtendrá, al finalizar sus estudios, una titulación universitaria con 60 créditos por la Universidad Antonio de Nebrija.
  • Se puede pagar en tres plazos diferentes sin ninguna diferencia sustancial entre ellos.
Inconvenientes
  • Es curso se imparte completamente en modalidad virtual (un aspecto que podría constituir un pro para muchos a pesar de la dedicación exclusiva que se le debe consagrar al máster).
REsumen
El máster en Traducción Especializada está enfocado en la capacitación óptima del estudiante para que este pueda enfrentar los diversos escollos que se le presenten en el campo laboral. Más allá de enseñar vocabulario o diferenciar homónimos en los últimos módulos, el máster se orienta en principio a una preparación altamente profesional en la que se imparten todas las herramientas necesarias para afrontar cualquier dificultad en el trabajo interpretativo de manera completamente ética y profesional. Todo esto desde una modalidad virtual que no impedirá al alumno aprender lo suficiente a lo largo de los 8 módulos de formación académica.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:8
Relación Calidad/Precio7.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

4.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.

  • Duración
    2 cuatrimestres.
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    San Cristóbal de la Laguna, Tenerife.
  • Temario
    El Máster se enfoca principalmente en la enseñanza de las técnicas y teorías del proceso interpretativo y el desempeño del intérprete en el contexto profesional (Instituciones Europeas, Naciones Unidas, etc). Todas las asignaturas del programa de estudios son obligatorias, y entre ellas están “Interpretación Consecutiva I y II”, “Interpretación Simultánea I y II”, “Economía”, etc.
  • Precio
    El precio del máster es de aproximadamente 8000€ completo y cerca de 130€ por cada crédito.
  • Características
    Si bien el estudiante puede añadir el alemán en su combinación lingüística, la integración del inglés y del español a dicha combinación es obligatoria. Si al momento de cursar el máster el estudiante desea optar por un idioma C distinto a los mencionados, entonces podrá consultar con la coordinación (masteric@ull.es) para saber si se habilitaron lenguas que han sido eventualmente parte del programa: japonés, catalán, polaco, ruso, etc.
    El máster ha sido elaborado exclusivamente para aspirantes que han tenido experiencia en el campo de la interpretación o cuentan con ciertas competencias comunicativas que se explicarán en la sección Requisitos de acceso.
  • Prácticas
    Las prácticas externas dependerán en su totalidad de los eventos que tengan lugar en la Universidad de La Laguna planificados por distintos departamentos de esta casa de estudio. No se garantiza, sin embargo, que todos los estudiantes de cada uno de los idiomas puedan participar en dichos eventos, razón por la cual las distintas actividades de prácticas no forman parte el programa.
  • Requisitos de acceso
    El aspirante a este máster debe contar con diversas destrezas que podrá demostrar durante una prueba de admisión que se divide de la siguiente manera: Prueba de interpretación consecutiva sin toma de notas (70%), conocimiento de la actualidad política y económica (20%), entrevista personal (20%). En este sentido, el estudiante deberá mantener una postura profesional y una ética al tiempo que utiliza sus competencias comunicativa y extralingüística durante el proceso interpretativo, es decir, un conocimiento óptimo de los idiomas utilizados y la buena gestión del estrés que le pueda provocar el contexto del acto comunicativo.
4.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.
8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster está orientado al análisis del discurso oral, por lo que está diseñado para afinar las capacidades comunicativas anteriormente adquiridas por el estudiante.
  • El inglés y el español constituyen una parte obligatoria de la combinación lingüística del estudiante (claramente este puede ser un aspecto negativo si el estudiante cuya lengua meta u origen sea únicamente el alemán no desea incluir una o ninguna de estos dos idiomas).
Inconvenientes
  • El precio del máster.
  • El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión para comprobarlas.
REsumen
Aunque la interpretación siempre ha sido segundaria en los programas de estudios, en esta oportunidad presentamos un máster enfocado en la actividad interpretativa y sus variantes: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. No se intenta, a pesar de ello, relegar al olvido la traducción, pues esta siempre formará parte fundamental de cualquier proceso de retransmisión de ideas gracias a sus aportes teóricos y técnicos. Sin embargo, el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias fue diseñado para impartir y definir estrategias necesarias durante un proceso de retransmisión oral de ideas, una actividad que no se puede emprender únicamente a partir de postulados en el área de la traducción. En otras palabras, la gestión de la presión debido al contexto comunicativo, las técnicas de articulación, el uso correcto de los aparatos dentro de la cabina de interpretación, y el proceso de toma de notas son aspectos que no se enseñarán, o al menos no escrupulosamente, en un programa exclusivo y propio del campo de la traducción.
Programación del máster10
Profesorado y calidad de las prácticas:7.5
Relación Calidad/Precio6.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

mejores-master-aleman

5.- Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural (especialidad Inglés- Alemán) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

  • Duración
    1 año (60 créditos).
  • Formato
    Presencial.
  • Lugar
    Las Palmas, Islas Canarias, España.
  • Temario
    El estudiante podrá escoger entre tres menciones: “Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual”, “Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior”, “Mediación Intercultural”.
    En la primera mención el estudiante cursará asignaturas como “Estudios Literarios y Humanísticos y Crítica Literaria”, “Traducción de Textos Audiovisuales”, etc.
    En la segunda mención el estudiante cursará asignaturas como “Sistemas Judiciales e Introducción a la Economía”, “Traducción de Textos Jurídicos”, “Traducción de Textos Comerciales”, etc.
    En la tercera mención el estudiante cursará asignaturas como “Interpretación Bilateral”, “Mediación en los Servicios Públicos”, “Técnicas de Toma de Notas para la Mediación Intercultural”, etc.
  • Precio
    Aproximadamente 13€ por crédito.
    Cerca de 40€ por apertura de expediente.
    Aproximadamente 800€ en total.
  • Características
    Este máster está dedicado para las personas que ya tienen un grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés o Inglés-Alemán. Su objetivo es ubicar y guiar al estudiante en mercado laboral de las Islas Canarias así como afianzar sus conocimientos en el campo de la traducción. Según la especialidad que escoja, el estudiante podrá especializarse en la traducción audiovisual, la traducción institucional o la interpretación.
  • Prácticas
    Para que el estudiante realice las prácticas externas, debe haber inscrito la materia y entrado los requisitos correspondientes a cada una de las menciones. El estudiante no puede tener ningún tipo de relación o cargo en la empresa donde realizará las prácticas. El estudiante tampoco podrá realizar las prácticas en una empresa cuyas autoridades tengan algún parentesco con él.
  • Requisitos de acceso
    Cualquier estudiante que haya obtenido un título universitario español (o cualquier otro título que el país de origen faculte) puede acceder al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. Asimismo, es menester que el aspirante cuente con un dominio C2 acreditado del español y un dominio avanzado C1 del inglés y alemán.
5.- Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural (especialidad Inglés- Alemán) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
7.8 / 10 Reseña
{{ reviewsOverall }} / 10 Usuarios (0 Votos)
Ventajas
  • El máster capacita al estudiante en primer lugar para que pueda enfrentar cualquier obstáculo en el mercado laboral de las Islas Canarias.
  • El conocimiento de los idiomas inglés es obligatorio puesto que las materias se imparten mayormente en estos idiomas (claramente este puede ser un aspecto negativo si el estudiante cuya lengua meta u origen sea únicamente el alemán no desea incluir una o ninguno de estos dos idiomas).
Inconvenientes
  • El precio del máster.
  • El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión para comprobarlas.
REsumen
El profesional que se adentra en un campo laboral no cuenta muchas veces con las herramientas necesarias para hacer frente a los desafíos personales y profesionales que supone la competencia en el mundo de la traducción y la interpretación, es por esta razón que la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria presenta a los alumnos de este máster las herramientas necesarias para superar los obstáculos en función de la mención que el estudiante haya decidido cursar.
Programación del máster9
Profesorado y calidad de las prácticas:8
Relación Calidad/Precio6.5
Qué dice la gente Deja tu opinión
Ordenado por:

Se el primero en dejar tu opinión

User AvatarUser Avatar
Verificado
/ 10
{{{ review.rating_title }}}
{{{review.rating_comment | nl2br}}}

This review has no replies yet.

Avatar
Mostrar más
Mostrar más
{{ pageNumber+1 }}
Deja tu opinión

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *