Los Mejores Máster en Traducción e Interpretación al Inglés
En la siguiente lista te presentaremos los mejores másteres de Traducción e Interpretación al inglés que deberías tener en cuenta si deseas dar prosecución a tus estudios en el área de la Traducción. En este ranking encontrarás posiblemente la universidad en España cuyo programa de estudios y especializaciones se adecúan convenientemente a tu aspiración académica. Los másteres y universidades que se presentan son evaluados según su programación, profesorado, prácticas externas y la relación que existe entre la calidad del máster y el costo de matrícula que el estudiante debe cubrir para poder tener acceso a este.
Los 5 Mejores Máster de Traducción e Interpretación al Inglés en España
1.- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Duración
1 año. - Formato
Presencial. - Lugar
Facultad de Traducción e interpretación. C/Pérez del Toro, 1. 35003 Las Palmas de G.C, Islas Canarias, España. - Temario
El Máster ofrece tres especialidades: en primer lugar, “Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual (inglés)”, en segundo lugar, “Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior (inglés)” y, finalmente, “Interpretación y Mediación Intercultural (Inglés)”. Alguna de las asignaturas que el estudiante debe cursar según la especialidad que escoja son “Traducción de Textos Literarios”, “Traducción de Textos Audiovisuales”, “Sistemas Judiciales e Introducción a la Economía”, “Traducción de Textos Jurídicos”, “Mediación en los Servicios Públicos”, “Interpretación Bilateral”, entre otras. - Precio
Aproximadamente 13€ por crédito.
Cerca de 40€ por apertura de expediente.
Aproximadamente 800€ en total. - Características
El máster está dirigido en particular a profesionales en Traducción e Interpretación, Comunicación Audiovisual y Filología. Sin embargo, los licenciados de las ramas relacionadas a las Artes y Humanidades y a las Ciencias Sociales que aspiren a complementar su formación en el campo de la traducción e interpretación pueden también tener acceso a este máster universitario.
A través de las distintas formaciones que se ofrecen al estudiante por medio del programa académico, este podrá prepararse para realizar su tesis de doctorado y, si así lo desea, entrará en el campo de la traducción focalizándose especialmente en las áreas de los servicios públicos, el comercio exterior, la economía, la literatura, etc. - Prácticas
El estudiante podrá realizar las prácticas en alguna institución que pondrá a prueba su toma de decisiones y en la que se verá sometido en todo momento a un intercambio cognitivo. “Prácticas Externas” forma parte del programa como una materia en la que se prepara al estudiante en habilidades de liderazgo, el ámbito social, la igualdad, la accesibilidad y la diversidad. - Requisitos de acceso
Cualquier estudiante que haya obtenido un título universitario español (o cualquier otro título que el país de origen faculte) puede acceder al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural.
El título del aspirante puede o no estar estrechamente vinculado al campo en el que indaga este master, pero tal y como se mencionó en la sección Características, hay ciertos conocimientos que pueden facilitar el proceso de aprendizaje del alumno a lo largo del programa académico.
Asimismo, es menester que el aspirante cuente con un dominio acreditado del español y un dominio avanzado C1 en la lengua meta (el inglés), a no ser que el estudiante tenga un título en Estudios Ingleses. Por el contrario, si la lengua del aspirante no es el español, entonces este deberá acreditar un nivel C1 según lo establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Se el primero en dejar tu opinión
2.- Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autónoma de Barcelona.
- Duración
1 año. - Formato
Presencial. - Lugar
Barcelona, España. - Temario
El máster dura un año académico en el cual el estudiante deberá cursar 60 créditos. El aspirante debe demostrar un excelente nivel en su lengua materna y las lenguas B y C. Entre los idiomas que ofrece el máster para la combinación lingüística del estudiante están los idiomas búlgaro, sueco, irlandés y finlandés. - Precio
El precio del máster ronda los 50€ por crédito para los estudiantes o residentes de la Unión Europea y 100€ para estudiante extranjeros o no residentes de la Unión Europea. - Características
Este máster está dirigido a aspirantes que ya cuentan con una cierta formación en el área de la traducción. La enseñanza en este máster se refuerza a través de consultas que responden egresados de esta universidad con la finalidad de adaptar el programa de estudios según el progreso del campo laboral y del ámbito de la traductología.
El estudiante debe escoger entre dos especialidades: en primer lugar, la investigación, destinada a capacitarlo en el análisis del origen y la evolución de diversos aspectos lingüísticos; y en segundo lugar, la profesional, destinada a formar al estudiante en el campo de la traducción general y la interpretación de enlace. - Prácticas
Las prácticas externas varían según la especialidad que escoja el estudiante: por un lado, en la especialización investigadora, el estudiante podrá servirse de los convenios universitarios a nivel mundial para cursar el segundo semestre en otra universidad; y por otro lado, en la especialización de profesión, el estudiante deberá cumplir con una colaboración de 100 horas en una institución para así consolidar su incipiente experiencia en el campo de la traducción. - Requisitos de acceso
El requisito fundamental es justamente el dominio de la lengua materna y la buena comprensión del idioma inglés. Antes de la fecha fijada, el aspirante deberá remitir los documentos exigidos para su inscripción, a saber, certificado de admisión en el máster, carta de motivación y copia del título universitario.
- El estudiante debe realizar prácticas en instituciones
- El máster capacita al estudiante para que este pueda incursionar en el mercado de trabajo.
- El aspirante debe contar con un óptimo nivel de comprensión del inglés.
- Este máster solo se imparte en la modalidad presencial.
Se el primero en dejar tu opinión
3.- Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide.
- Duración
60 créditos / 1 año. - Formato
Presencial. - Lugar
Sevilla, España. - Temario
El máster comprende 17 asignaturas: 7 obligatorias y 10 optativas. Estas asignaturas se dividen en módulos que se imparten en inglés. Algunos de los módulos son “Comunicación Internacional (M1)”, “Traducción Audiovisual (M2)” e “Interpretación (M6)”; este último se divide, por ejemplo, en las asignaturas “Interpretación Social” e “Interpretación Consecutiva y Simultánea”. El estudiante podrá por lo tanto adaptar el programa a su perfil académico o a sus aspiraciones profesionales. - Precio
Aproximadamente 1.700€. - Características
El máster está diseñado especialmente para personas que hayan adquirido previamente conocimientos en el área de la traducción y la interpretación, es decir, nociones con respecto a la estilística de su lengua materna y la lengua extranjera.
El máster se enfoca en impartir una enseñanza basada en la interculturalidad, permitiendo al alumno analizar las necesidades sociales desde una perspectiva comunicacional.
Este estudio no habilitará, sin embargo, al estudiante para que ejerza una labor profesional directa en el campo de la traducción o la interpretación, pero sí le dará las herramientas para prepararse y obtener el título especializado en dicha área. - Prácticas
El máster contiene una asignatura obligatoria de Prácticas que comprende 9 créditos. El estudiante debe acreditar sus conocimientos en algunas de las áreas que el máster imparte. Su solicitud será evaluada por la Comisión de Seguimiento y Garantía, que emitirá posteriormente la autorización que permite al alumno realizar la actividad traductora profesional en alguna institución. - Requisitos de acceso
El aspirante a este máster debe haber obtenido un título de grado (equivalente al título de grado del sistema educativo español) en: Licenciatura en Traducción e Interpretación, en Filología o en cualquier otro grado de competencia lingüística o intercultural. Asimismo, el estudiante debe demostrar un nivel C1 en ambos idiomas de especialización, a saber, español e inglés; el conocimiento óptimo de este último es de suma importancia puesto que el 90 por ciento de las asignaturas se imparten en esta lengua.
- El estudiante tiene un gran abanico de opciones al momento de escoger su especialización dentro del máster.
- Es obligatorio que el estudiante tenga un nivel C1 del idioma de especialidad.
- Es obligatorio que el estudiante haya obtenido un título en Traducción, Filología y otros campos relacionados con la lingüística.
Se el primero en dejar tu opinión
4.- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada.
- Duración
1 año. - Formato
Semipresencial. - Lugar
Granada, España. - Temario
El Máster comprende seis módulos de 60 créditos obligatorios. El primer módulo aborda los “Fundamentos de la Interpretación Profesional”, el segundo, “Interpretación de Conferencias”, el tercero y el cuarto son de carácter optativo, el quinto módulo está asignado al “Trabajo Final de Máster”, y el último a las “Prácticas Externas”.
En el primer módulo mencionado, referido a “Los Fundamentos de la Interpretación Profesional”, se ofrece al estudiante 3 asignaturas (de 6 créditos cada una) de las cuales puede solo escoger dos, ya que este módulo comprende únicamente 12 créditos. Por otra parte, el resto de los módulos están orientados a la enseñanza de la “Interpretación de Conferencias” correspondiente a la lengua materna del aspirante. - Precio
El precio de los créditos va aumentando según el número de inscripciones que el estudiante realice:- Primera vez: aprox. 15 € por crédito.
- Segunda vez: aprox. 30 € por crédito.
- Tercera vez: aprox. 53 € por crédito.
- Cuarta vez: aprox. 70 € por crédito.
- Características
Con el objetivo de impartir una preparación óptima al estudiante que desee adentrarse al mercado laboral nacional e internacional de la interpretación, este debe satisfacer y adquirir ciertas competencias a lo largo del máster. En primer lugar, el estudiante debe dominar su lengua materna y la lengua extranjera de manera formal y profesional; y en segundo lugar, debe contar con un nivel de oratoria pública adecuado.
Además, el estudiante podrá en el proceso de aprendizaje analizar y apropiarse de ciertas competencias transversales que le ayudarán a afianzar sus saberes y a consolidar su tolerancia y conocimientos respecto a: culturas y civilizaciones distintas, programas y agendas de paz nacional e internacional, tecnologías en el campo de la interpretación, entre otros.
La síntesis, el análisis y la buena comprensión del discurso serán capacidades fundamentales, así como el conocimiento de las posibles resoluciones de escollos durante la interpretación consecutiva. - Prácticas
Las prácticas externas se realizan bajo la supervisión y asistencia de varios tutores de prácticas. El estudiante puede escoger entre los convenios que este máster ha firmado con instituciones como el Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada o la Fundación Euroárabe. - Requisitos de acceso
El candidato debe tener un dominio del español C2 si este no es su idioma. Los aspirantes que se hayan graduado en España en Traducción e Interpretación no deberán acreditar su domino de las lenguas B y C del máster siempre y cuando estos sean los mismos idiomas cursados en el grado. El candidato deberá presentar una prueba para acreditar sus conocimientos lingüísticos y tener acceso al máster; dicha prueba comprenderá tres fases, a saber, una entrevista personal, una traducción a vista y un resumen oral.
- El aspirante podrá escoger dos idiomas adicionales al suyo dentro de su combinación lingüística.
- El máster cuenta con ciertos convenios que proveen a los estudiantes un acceso directo a instituciones donde estos podrán realizar sus prácticas externas.
- Se exige un nivel C2 del español
- Debe presentarse una prueba de competencia lingüística sin importar los documentos que acrediten el dominio de la(s) lengua(s).
Sin embargo, el futuro intérprete también podrá indagar en el mercado nacional o internacional en cuanto intérprete autónomo en reuniones de asociaciones, conferencias de prensas, visitas, etc.
Se el primero en dejar tu opinión
5.- Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.
- Duración
2 cuatrimestres. - Formato
Presencial. - Lugar
San Cristóbal de la Laguna, Tenerife. - Temario
El Máster se enfoca principalmente en la enseñanza de las técnicas y teorías del proceso interpretativo y el desempeño del intérprete en el contexto profesional (Instituciones Europeas, Naciones Unidas, etc). Todas las asignaturas del programa de estudios son obligatorias, y entre ellas están “Interpretación Consecutiva I y II”, “Interpretación Simultánea I y II”, “Economía”, etc. - Precio
Aproximadamente 8.000€.
Cerca de 130€ por cada crédito. - Características
El máster se imparte obligatoriamente en los idiomas inglés y español. Aunado a esta combinación lingüística el estudiante podrá escoger un idioma C, a saber: alemán, francés, italiano y portugués.
Si al momento de cursar el máster el estudiante desea optar por un idioma C distinto a los mencionados, entonces podrá consultar con la coordinación (masteric@ull.es) para saber si se habilitaron lenguas que han formado ocasionalmente parte del programa: japonés, catalán, polaco, ruso, etc.
El máster ha sido elaborado exclusivamente para aspirantes que han tenido experiencia en el campo de la interpretación o cuentan con ciertas competencias comunicativas que se explicarán en la sección Requisitos de acceso. - Prácticas
Las prácticas externas dependerán en su totalidad de los eventos que tengan lugar en la Universidad de La Laguna planificados por distintos departamentos de esta casa de estudio. No se garantiza, sin embargo, que todos los estudiantes de cada uno de los idiomas puedan participar en dichos eventos, razón por la cual las distintas actividades de prácticas no forman parte el programa. - Requisitos de acceso
El aspirante a este máster debe contar con diversas destrezas que podrá demostrar durante una prueba de admisión que se divide de la siguiente manera: Prueba de interpretación consecutiva sin toma de notas (70%), conocimiento de la actualidad política y económica (20%), entrevista personal (20%).
En este sentido, el estudiante deberá mantener una postura profesional y demostrar sus valores éticos al tiempo que utiliza sus competencias comunicativa y extralingüística durante el proceso interpretativo, es decir, un conocimiento óptimo de los idiomas utilizados y la gestión del estrés que le pueda provocar el contexto del acto comunicativo.
- El máster está orientado al análisis del discurso oral, por lo que está diseñado para afinar las capacidades comunicativas anteriormente adquiridas por el estudiante.
- El inglés y el español constituyen una parte obligatoria de la combinación lingüística del estudiante.
- El precio del máster.
- El máster exige que el estudiante tenga competencias bien definidas y realiza una prueba de admisión para comprobarlas.
Se el primero en dejar tu opinión